聽到高凡的話,古坤全也是嚇得一激靈,他盯著高凡問道“小高,你說的是真的高凡用手一指劉娜,說道“古處長,是不是真的,你問問劉翻譯官就知道了。
翻譯是個好職業(yè),稱誰為某某翻譯,也算是一種尊稱。但翻譯官這個詞,在時下的中文語境中,卻另有一番含義,畢竟這一代人都是看過《小兵張嘎》的,管誰叫翻譯官,差不多就是指著人家的鼻子罵漢奸了。
劉娜當(dāng)然也聽得出高凡話里的意思,但她現(xiàn)在也顧不上去較這個真了。高凡說數(shù)十億損失事情,實在是太可怕。如果這事是真,她可不是挨一頓批評的問題,被拉出去槍斃五分鐘都不算意外了。
“這兩份合同,明明就是翻譯上有些不準(zhǔn)確。關(guān)于主要人員不能為其他企業(yè)提供服務(wù),日文版本也是這樣說的?!眲⒛葼庌q道。
“是嗎我念一段,你給大家解釋一下,看看內(nèi)容是不是一樣。”
高凡說著,抄起那份日文版本的合同,翻到有關(guān)競業(yè)限制的那段,嘰哩咕嚕地便念了起來。他才念了第一句,在場的幾人臉色都變了。
尼瑪,這廝懂日語啊!
而且,不是一般地懂啊!
尋常人學(xué)母語,是先學(xué)聽說,然后再學(xué)讀寫。會說母語而大字不識的人,比比皆是。
但如果是學(xué)外語,情況就是相反了。中國學(xué)生學(xué)外語,筆試拿滿分,而聽力和口語拿零分,并不算稀罕事。
當(dāng)然,這里說的是上世紀(jì)80年代的事情?,F(xiàn)在的孩子從小看美劇,聽力和口語都是溜得很的,乍一聽還能帶著點弗吉尼亞口音。
高凡讀合同上的條款,用的就是日語。劉娜一聽就聽出來了,這發(fā)音絕對不是日語系能得教出來的,這得是看了多少日語原版的愛情動作片才能練就的水平啊!
北島正伸的驚訝,絲毫不亞于劉娜。他此次到茂林來,就是沖著高凡來的,事先不可能不做一點功課。
他了解過,高凡只是一個大學(xué)一年級的新生,上大學(xué)之前是在一個小縣城里呆著的。這樣一個人,怎么可能懂日語
就在高凡讀出第一句話時,北島正伸就明白,自己這回肯定要鎩羽而歸了。對方此前一直在扮豬,此時不裝了,上來就挑破了合同中的差異,這分明就是看出了自己的用意。
在這種情況下,對方會上當(dāng)才是怪事。
剛才高凡讓古坤全報警,說的是中文,劉娜也沒來得及向北島正伸翻譯,所以北島正伸并不知道高凡的威脅。
到目前為止,他想的只是自己賺不到這一趟的傭金了,絲毫不覺得自己可能會面臨牢獄之災(zāi)。
誰不知道,中國是一個好客的國家,他走到哪都被尊稱為外賓,有誰敢給他上銬子古坤全在短暫的錯愕之后,就釋然了
這有啥好奇怪的,高人又在發(fā)功了!
這就是古坤全對這件事的認(rèn)知。
與北島正伸的看法一樣,古坤全覺得高凡不可能懂日語,因為沒有任何跡象顯示高凡學(xué)過日語。