“這么說,日本友人真的是來送溫暖的’
高凡笑著調侃了一句,然后接過古坤全遞過來的文件,翻看起來。
北島正伸坐在對面,看著這邊二人閱讀文件,突然眉毛微微一皺,向女翻譯低聲說了一句什么。
女翻譯抬頭看看高凡,遲疑了一下,問道“高先生,北島先生想問問,你是不是懂日語’
也難怪北島正伸會有此一問,高凡剛才在看中文版本的文件時,至少翻看日本版本看了三次,似乎是在核對兩邊的內容是否一致,這就不能不讓人起疑心了。
“當然懂。
高凡理直氣壯地說,“日文里不全是中國字嗎我就算看不懂日文,還看不懂中文”“高凡同志,我要提醒你一句,日文里的假名并不代表中文的意思,你不要自作聰明。”女翻譯嚴肅地說道。
她對于高凡稱呼是有講究,代表外賓說話時候,便稱高凡為高先生。現在她是代表自己向高凡說話,自然就要稱高凡為同志了,這也是在提醒高凡要注意自己的身份,不要鬧出外交事件。
“大致意思應當差不多吧。”高凡說,隨后又像是想起了什么,抬頭看著女翻譯,問道“對了,我應該怎么稱呼你”
“我姓劉?!迸g說。
“那我是稱你劉翻譯,還是稱你劉同志”
“都行?!?
“嗯,那好,小劉啊,這兩份合同文本,你看過沒有”高凡給鼻子上臉,直接就給對方來了個昵稱。
小劉的臉有些綠,她忍著氣說道“我看過了,北島先生已經提前讓我看過了。”“那么,這兩份合同有啥差異沒有”
“沒有?!毙?,高凡能夠聽出她的底氣有些不足。
似乎是自己也意識到了這個問題,小劉又補充了一句“個別地方的翻譯不太準確,主要是語習慣的不同,并不妨礙理解。”
“哦?!备叻残πΓ缓罂粗睄u正伸問道,“北島先生,我問一個問題,如果我們雙方要合作,是按中文版本簽合同,還是按日文版本簽合同”
“當然是日文版本?!北睄u正伸毫不猶豫地說。
“那么,和我們簽合同的,是德松會社嗎”
“正是。”
“我能不能再問一下,德松會社是做哪方面業(yè)務的”
“我們是一家投資公司?!?
“請問北島先生此次中國之行,是受哪家客戶委托的,是森村,還是志筑,或者多古”他一口氣報出好幾個日本企業(yè)的名字,小劉翻譯一下子就傻眼了,這咋譯啊。
“森村是oriura,志筑是shiduki,多古是tako,你照這樣譯就行。”高凡提示道。