描寫中國農(nóng)村的《大地》三部曲,賽珍珠此時已經(jīng)開始創(chuàng)作第一部。她父親是傳教士,從小帶著她在中國農(nóng)村傳教,她老公是農(nóng)學(xué)教授,也經(jīng)常帶著她深入農(nóng)村考察研究。
賽珍珠夫婦本來住在金陵大學(xué)分配的寓所里,但北伐士兵的排外暴亂突然發(fā)生,夫妻二人匆忙逃難,只隨身攜帶了《大地》初稿,《水滸傳》的翻譯稿被遺落在小洋樓里。
“周先生,這是我寫的小說,還請斧正。”賽珍珠說話完全是純中式的,甚至帶著些鎮(zhèn)江方口音。她拿出《大地》稿件,態(tài)度非常誠懇,完全是請教的語氣。
賽珍珠如今的情況非常尷尬,她寫的小說中國人不感興趣,寄到美國也經(jīng)常被退稿,屬于那種比較失敗的小作家。
周赫煊穿越前就讀過《大地》,此時看初稿也大同小異,粗略地看完二三十章,他合上稿件說:“想聽我的客觀評價嗎?”
“當(dāng)然。”賽珍珠點頭。
周赫煊毫不客氣地說:“寫作技巧非常普通,文字并不出彩,但勝在平實真誠?!?
“就這些?”賽珍珠有些失望。
周赫煊又說:“你這本書,中國人不會喜歡,美國人可能感興趣。”
賽珍珠不解道:“為什么?”
周赫煊笑道:“因為你是站在一個美國人的角度,來展現(xiàn)中國農(nóng)村。整部小說筆調(diào)溫暖,充滿了對中國農(nóng)民的同情和對中國農(nóng)村的熱愛,同時也揭露了中國農(nóng)村社會的黑暗。但你是美國人,難免有隔岸觀火之嫌,對現(xiàn)實問題的看法只停留在表面,猶如浮光掠影,難以深入進去。這本小說對中國人而,是沒有任何閱讀價值的。”
“或許吧?!辟愓渲辄c頭。
周赫煊話鋒一轉(zhuǎn),繼續(xù)說:“不過嘛,如果有出版商幫忙運作的話,《大地》在歐美有可能會暢銷。因為你的立場是美國式的,美國人對此沒有閱讀障礙,同時還能感受到一種來自東方的未知神秘。這本書,可以作為西方世界認(rèn)識中國的窗口。”
賽珍珠欣慰道:“這就足夠了?!?
“但是,這本書也會加深西方人對中國的誤解,”周赫煊說,“因為你描述的是一個已經(jīng)變形的中國農(nóng)村社會,它僅僅是你眼中的中國農(nóng)村。”
未來的普利策小說獎和諾貝爾文學(xué)獎作品,就這樣被周赫煊批得一無是處。
賽珍珠苦笑,搖頭說:“周,我真不該讓你評價《大地》,你打擊了我的創(chuàng)作積極性?!?
周赫煊笑著安慰道:“別太失望,它還是非常優(yōu)秀的,只是我太過挑剔而已?!?
“我認(rèn)為周的觀點很準(zhǔn)確,”布克突然發(fā)道,“我們畢竟是外人,很難理解中國人的思維,也很難了解真正的中國。相反,周先生才是真正的大學(xué)者,他的《大國崛起》令人嘆為觀止,把世界列強的興衰分析得全面而深刻?!?
“布克先生也看過《大國崛起》?”周赫煊問。