關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲……
這怎么翻譯?
縱使蒲潼絞盡腦汁,也沒(méi)辦法把這首詩(shī)用外語(yǔ)描述出來(lái),難在無(wú)法兼顧“內(nèi)容”“韻律”和“詩(shī)意”。
《關(guān)雎》先是詩(shī),才是歌,如果只是簡(jiǎn)單的把這首歌進(jìn)行意譯,國(guó)外聽(tīng)眾怕是很難從中了解到華夏文化之美。
要知道蒲潼一開(kāi)始接受挑戰(zhàn)的目的就是把優(yōu)秀文化“走出去”,而不是為了所謂的輸贏。
這首歌被作為挑戰(zhàn)曲目發(fā)布后,它將以此為窗口傳播出去,獲得被全世界聽(tīng)眾發(fā)現(xiàn)的機(jī)會(huì),也正因如此,蒲潼力求完美。
第一場(chǎng)對(duì)戰(zhàn)中,蒲潼十分貼心地為《梁祝小提琴協(xié)奏曲》提供了搭配故事背景的劇本,甚至做了英文的翻譯……
在他眼里,這一行為并非多此一舉,只有當(dāng)老外真正理解了作品的內(nèi)容,才能感受到別開(kāi)生面自成一派的華夏文化,要不然別人看都看不懂,自然很難產(chǎn)生興趣。
不過(guò)這次的古詩(shī)詞翻譯可就難了,想翻譯歌詞大意容易,但想翻譯出詩(shī)意和韻味可就難了。
格律詩(shī)講求押韻和平仄,律詩(shī)還講求對(duì)仗,翻譯成外文后,“韻律”美將會(huì)完全丟失。
翻譯后的詩(shī)不像“詩(shī)”,更像是“散文”,這是很多古詩(shī)翻譯成英文后普遍存在的問(wèn)題。
詩(shī)意則是難以翻譯的另一要素,例如《關(guān)雎》的第一句關(guān)關(guān)雎鳩,用雌雄鳩鳥(niǎo)雙關(guān)戀愛(ài)中的男女,直譯出來(lái)外國(guó)友人怕是理解不了。
可見(jiàn)將古詩(shī)翻譯成英文丟失了原來(lái)的意境,不僅起不到推廣的作用,甚至產(chǎn)生負(fù)面效果。
對(duì)于傳統(tǒng)詩(shī)詞的翻譯工作非常困難,不少專(zhuān)業(yè)從業(yè)者都望而卻步,更別提蒲潼這個(gè)業(yè)余的了。
思來(lái)想去之下,蒲潼悟了,翻譯古詩(shī)詞就是畫(huà)蛇添足,與其絞盡腦汁翻譯歌詞,倒不如直接把原汁原味的古詩(shī)詞搬出來(lái)。
即使他翻譯出古詩(shī),因?yàn)槲幕町愅鈬?guó)人也很難理解,原汁原味的華夏文化反而會(huì)帶有一層神秘濾鏡,畢竟未知的事物才是最讓人好奇的。
對(duì)于老外來(lái)說(shuō),這首詩(shī)怕不是天書(shū)……
“你也是挺狠的。”
聽(tīng)完蒲潼的計(jì)劃三女都沉默了,別說(shuō)外國(guó)人了,林予夕和余紈紈都看不太懂這首詩(shī),這不是要伊織雪乃這種國(guó)際友人的命?
“沒(méi)辦法,既然沒(méi)辦法通過(guò)翻譯展示古詩(shī)之美,那就原汁原味咯?!?
蒲潼也有自己的考量,《關(guān)雎》這首歌的歌詞之美,確實(shí)只有原汁原味才能體現(xiàn)出來(lái)。
“只發(fā)一首歌出來(lái)會(huì)不會(huì)太單調(diào)了……”余紈紈笑道:“你上次那個(gè)梁祝劇本太好看,這次只發(fā)一首歌,大家不買(mǎi)賬怎么辦?”
蒲潼聞一愣,只發(fā)一首歌確實(shí)不是那么回事,老外看不懂是一回事,自己一點(diǎn)表示沒(méi)有就是另一回事了。
但除了這首歌,自己還能發(fā)什么呢?
余紈紈也就隨口一說(shuō),沒(méi)想到蒲潼還真思考上了,這次的歌曲可沒(méi)附帶的故事,他還能發(fā)點(diǎn)啥。
《關(guān)雎》這首歌自然是沒(méi)故事的,雖然詩(shī)里寫(xiě)的是古代男子對(duì)美好愛(ài)情的暢想,但也僅此而已,沒(méi)辦法延伸太多。
想要讓這首歌更加深入人心,他所附帶的東西也要有一定的文化內(nèi)涵才行。
蒲潼一拍腦門(mén),有了。
“你還真別說(shuō),這首歌倒也不全是沒(méi)有衍生品……”