他臉色立即變了,馬上小聲說:“我這都是水做的,實(shí)在看不到幾滴油,還請(qǐng)閣下高抬貴手。”
“呵呵,老先生別害怕,我就是開個(gè)玩笑而已?!?
我們說的都是江湖黑話,用這種旁人聽不懂的話交談,在過去叫“對(duì)春點(diǎn)兒”,后來叫“對(duì)唇點(diǎn)兒”,簡稱對(duì)唇。
對(duì)唇不是親嘴兒的意思,對(duì)唇就是互說黑話,對(duì)方是不是真正跑江湖的人,雙方對(duì)對(duì)唇就知道了。
這些話術(shù)和代名詞在過去南北通用,現(xiàn)在也一樣,只不過如今全懂的人已經(jīng)非常少了。
比如我剛才和他聊的內(nèi)容,團(tuán)柴的意是說書的,柳海轟的意思是唱大鼓的,團(tuán)春的意思是說相聲,這是不同的幾個(gè)職業(yè)。
“桿硬”意思是業(yè)務(wù)水平高,“迎桿”意思是看人臉色吃飯,“拋桿”意思是扔錢,“均桿”的意思是分錢,他剛才說無需勻桿,也就是說掙多少都是自己的,不跟別人分錢。
再有,我說我走的黑煤路,吃的是剪鏢飯,意思是我是搶劫的。
他說自己是水做的,意思是自己窮的叮當(dāng)響,還請(qǐng)我高抬貴手放他一馬。
聊了幾分鐘,得知他住的地方就在街對(duì)過,我便熱情的幫他往家抬桌子。
他也看出來了我并非無事獻(xiàn)殷勤,所以便說:“小友,咱們都是跑江湖的,今天碰到了就是緣分,所以你有什么想打聽的就問,我知道的肯定告訴你。”
我點(diǎn)頭。
“老先生,原版水滸傳評(píng)書里可沒有方臘逃到龍洞這段兒?!?
“是沒有,呵呵,不瞞你說,我說的書全是我自創(chuàng)的,就是圖能讓人聽個(gè)新奇,你比如,我下一段情節(jié)會(huì)說那騎白鶴的女子是山中孤魂野鬼變的,她施障眼法術(shù)幫方七爺逃出了宋軍圍剿,而七爺為了報(bào)恩,便給他留了一箱自己搶來的金銀珠寶,順便和她在山洞里一夜夫妻,來了場(chǎng)酣暢淋漓的人鬼情未了?!?
看我表情不對(duì),他摸了摸胡子樂道:“現(xiàn)在管的嚴(yán),以前我說書都說夜場(chǎng),那是場(chǎng)場(chǎng)爆滿,我一場(chǎng)金瓶梅說下來能把小伙子說的硬邦邦,大姑娘說的水汪汪?!?